Faculty Profile

دانیال بسنج

استادیار

تاریخ به‌روزرسانی: 1403/02/26

دانیال بسنج

ادبیات و علوم انسانی / زبان و ادبیات فرانسه و لاتین

Theses Faculty

پایان‌نامه‌های کارشناسی‌ارشد

  1. مطالعه ترجمه شناختی ترجمه فارسی نمایشنامه سوتفاهم از آلبر کامو
    فاطمه امین غفوری 1402
  2. رویکرد روانشناسی-شناختی در آموزش ترجمه: از چالش¬های نظری تا فعالیت¬های آموزشی
    مریم دادخواه 1402
  3. مطالعه ترجمه های کتاب مسافرت به ارمنستان و ایران اثر پیر ژوبر با نگاهی به مساله سانسور
    فاطمه عباسقلی خانی 1401
  4. از نظریه های نوین علم ترجمه شناسی تا ترجمه
    عاطفه معینی 1401
  5. مولفه های تاثیرگذار در آموزش زبان های خارجی و مسئله ترجمه
    هانیه سیلانی 1401
  6. رویکردهای آموزش ادبیات، از نظریه ترجمه شناختی تا ترجمه
    سارا بابلی 1400
  7. بررسی مقایسه ای ژانر واژگان در دو زبان فرانسه و عربی
    سیده نگار فرزانه 1400
  8. ترجمه تحلیلی کتاب "مباحثی در باب چارچوب مرجع اروپایی آموزش زبان‌های خارجی
    مینا شش بلوکی 1400
  9. از نوشتار زنانه تا ترجمه ی زنانه
    زهرا حاجی زاده پور 1399
  10. تحلیل ترجمه علیقلی کاشانی از کتاب تاریخ لوئی چهاردهم نوشته ولتر
    علیرضا شریفی قنات غستانی 1397
  11. مطالعه ترجمه کتاب "نامه های ایرانی" اثر مونتسکیو توسط حسن ارسنجانی
    مهشاد فتحی پورقمری 1397
  12. بررسی چالشهای ترجمه در انتقال نمادها و مفاهیم رنگها
    حوریه توسلی نیا 1397
  13. بررسی و مطالعه میدانی آموزش ترجمه در دانشگاه های ایران
    مهشید فرقانی 1397
  14. بررسی «تئوری تحریف متن آنتوان برمن» در ترجمه رمان سفر به انتهای شب، نوشته لوئی فردینان سلین و با ترجمه فرهاد غبرائی
    اسمعیل کرم نژاد 1395
  15. بررسی نظری ترجمه ماشینی آماری بین زبان های فرانسوی و انگلیسی
    سیدبابک هاشمی 1394
  16. ترجمهء بخشی از کتاب مقدمه ای در باب ترجمه شناسی از صفحهء 1 تا 80
    مرضیه ذوالفقاری نژاد 1394
  17. بررســـی تحـــلیلی رمــان Je l’aimais اثر آنا گــاوالدا ترجمه ی الهام دارچینیان بر اساس نظریه های آنتوان برمن
    مریم تقوی 1394
  18. مطالعه زمان های فعلی در ترجمه های بیگانه اثر آلبرکام
    زویا فرهمندی فرد 1393
  19. مطالعه نظام فعلی فرانسه و فارسی به کمک مطالعه ترجمه (ژرمینال ) اثرامیل زولا
    منصوره قربانی 1392
  20. مطالعهء واقعیت های فرهنگی در ترجمهء یکی بود یکی نبود اثر محمد علی جمال زاده
    هدیه رشیدی 1392
  21. تحلیل ترجمه شناختی ترجمه های گلستان سعدی
    پریسا آقاهادی فروشانی 1392
  22. تحلیل نقل قول مستقیم آزاد در رمان ( اساموار ) امیل زولا
    فروغ مرادی 1390
  23. مقایسه تطبیقی 2 ترجمه فرانسوی قرآن ترجمه شده توسط 1- رژی بلاشر ، 2- غلامحسین ابوالقاسمی
    حمیده علی عسگری 1390
  24. بررسی و تحلیل ترجمه ناپذیری آرایه های ادبی ( استعاره و مجاز)
    الهام گرامی فر 1390
  25. چندمعنائی و ترجمه
    میترا مرادی 1390